Nederlands English

Wie ik ben

Na het behalen van mijn Master of Science in de Politieke Wetenschappen en Sociologie aan de Universiteit van Londen ben ik in 1980 naar Nederland verhuisd. In 1983 ben ik begonnen als freelance vertaler Nederlands-Engels en sinds 1985 werk ik ook als redacteur en tekstschrijver.

Van 1990 tot 2007 was ik parttime werkzaam als vertaler en revisor bij de Directie Vertalingen van het ministerie van Buitenlandse Zaken. Daarnaast ben ik doorgegaan met het uitbreiden van mijn eigen redactie-, schrijf- en vertaalwerk. In 2007 heb ik mijn baan bij het ministerie opgegeven om mij volledig te kunnen toeleggen op mijn freelance werk.

Sindsdien ben ik me steeds meer gaan richten op het vertalen van boeken – met name populair-wetenschappelijk en sociaal-wetenschappelijk werk – en op klanten in de not-for-profit en de publieke sector. In 2007 ben ik toegevoegd aan de Nederlands Letterenfonds lijst van literaire vertalers.

Werkervaring

In de jaren tachtig was ik voornamelijk voor vertaalbureaus bezig met het vertalen en zo nu en dan ook redigeren en schrijven van commerciële en niet-commerciële teksten op zeer uiteenlopende terreinen.

In de 17 jaar dat ik bij het ministerie van Buitenlandse Zaken werkte, vertaalde en reviseerde ik beleidsdocumenten, verslagen, toespraken, brieven, teksten voor websites en ander voorlichtingsmateriaal, congresbijdragen en -verslagen, met als voornaamste aandachtsgebieden ontwikkelingssamenwerking en internationale betrekkingen.

Tijdens deze periode breidde mijn kring van opdrachtgevers zich uit, met name in de publieke en not-for-profit sector en binnen het hoger onderwijs. Hierdoor kwam mijn freelance werk meer op een lijn te liggen met mijn werk bij het ministerie en kon ik mijn achtergrond in de politieke wetenschappen meer benutten. Tot mijn vaste opdrachtgevers behoorden Nuffic, waarvoor ik gedurende 8 jaar een wekelijkse nieuwsbrief schreef, en ISS, waarvoor ik de redactie verzorgde van het Alumni Magazine en later van het blad DevISSues.

Door Nuffic ben ik gevraagd om The Low Sky van Han van der Horst te vertalen. Het bij uitgeverij Scriptum verschenen boek was oorspronkelijk bedoeld als een handleiding voor de Nederlandse samenleving met als doelgroep mensen die zich hier korte tijd vestigden. Van het boek zijn inmiddels meer dan 40.000 exemplaren verkocht en een 8e, volledig herziene druk is in 2016 verschenen. Na The Low Sky heb ik verscheidene non-fictieboeken vertaald en geredigeerd, zowel fictie als non-fictie.

In 2007 heb ik besloten weer fulltime als freelancer aan de slag te gaan.

Voor meer informatie over mijn achtergrond en ervaring, ga naar mijn profiel op LinkedIn.

AndyBrown.nl  |  Webdevelopment: Oetsie |  Vertaling Nederlands: Elinor Fuchs  |  Copyright 2011-2020 ©