Nederlands English

Hoe ik werk

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. Anthony Burgess

Nu ik meer dan 35 jaar in Nederland woon, heb ik het gevoel dat ik een goed begrip heb van de Nederlandse cultuur en taal, en van wat mensen willen zeggen wanneer ze in het Engels communiceren. Een groot deel van de Engelse teksten die ik redigeer, is geschreven door mensen met een andere moedertaal van over de hele wereld en ik streef ernaar de boodschap achter de woorden te achterhalen. Dit is onontbeerlijk voor die extra stap die nodig is om ‘een hele cultuur begrijpelijk te maken’.

Nauwe samenwerking met opdrachtgevers

Ik werk nauw samen met mijn opdrachtgevers zodat ik precies weet wat ze willen zeggen en ik ze kan helpen dat zo helder mogelijk te verwoorden in het Engels. Ik ga vaak langs bij mijn opdrachtgevers om een beter beeld te krijgen van wat zij doen en ik stel feedback en vragen altijd op prijs. Ik streef naar een volle tevredenheid met mijn teksten en het gevoel dat ik de boodschap op de juiste manier heb weergegeven.

Samenwerking met collega’s

Soms werk ik samen met een klein team van ervaren redacteurs en vertalers. Dit levert waardevolle feedback en stelt mij in staat opdrachten aan te nemen die ik in mijn eentje niet zou kunnen doen, bijvoorbeeld omdat de opdracht te groot is of de deadline te krap. Wanneer we als team werken aan een opdracht, zorgen we altijd voor een constante kwaliteit en consistent taalgebruik.

AndyBrown.nl  |  Website door Elixzer Media |  Vertaling Nederlands: Elinor Fuchs  |  Copyright 2011-2020 ©

/* */