Nederlands English

Aanbevelingen

‘I loved working together with Andy on the translation of my book. Andy was quick, precise and easy to communicate with. It didn’t feel like work; this felt like fun!’

Roanne van Voorst, author of  ‘Fear! How extreme athletes achieve their goals and overcome stress and anxiety’

‘Met plezier kijk ik terug op mijn samenwerking met Andy Brown om mijn boek in het Engels te vertalen. Andy wist zich in kort tijd in te werken in de periode en in de bijzonderheden betreffende het vertalen. Hij is een trefzeker vertaler die met je meedenkt en die tegelijkertijd bescheiden is en niet je boek naar zijn eigen hand wil zetten. Hij was heel beslist als hij suggesties van mijn kant afwees – daarmee heb ik ook veel van hem geleerd. Hadden de Hollanders in de Tachtigjarige Oorlog maar net zo veel support gehad van Koningin Elizabeth I als ik van Andy!’

Anton van der Lem, auteur van ‘De Opstand in de Nederlanden 1568-1648′

‘Met Andy Brown is er een getalenteerde literaire vertaler bij gekomen. Ik ben enthousiast over zijn vertaling van ‘Een varken in het paleis’, waarvoor ik ook uit het Engelse taalgebied veel complimenten heb ontvangen. Andy heeft een feilloos gevoel voor de subtiele verschillen tussen ogenschijnlijke synoniemen en voor ironisch taalgebruik (doorgaans heikele zaken). Bovendien is zijn vertaling eigentijds, zonder de oorspronkelijk tekst geweld aan te doen. Hij beschikt over het nodige geduld, de creativiteit en de precisie, die voor een goede vertaler onontbeerlijk zijn…’

Tessa de Loo, auteur van  ‘Een varken in het paleis’

‘Andy is niet alleen een secure en betrouwbare vertaler, zeker waar het om minder alledaagse onderwerpen gaat, maar ook nog eens een zeer plezierig iemand om mee samen te werken.’

Govert Schilling, auteur van ‘De jacht op Planeet X’, ‘Atlas van Astronomische Ontdekkingen’ en ‘Deep Space’

‘Working with Andy is a great pleasure. Both his professional attitude and experience as a writer contributes to high quality work on brief that always gets delivered on time. Andy is an expert with demanding clients and working under pressure. His knowledge and experience as a writer means that he can sculpt clean simplicity from the most difficult of texts. I try to work with Andy any chance I can get!’

Sue Cowell, Atomo Design

‘In het voorjaar van 2010 heeft Andy “Einsteins Koelkast” omgebouwd naar “Watt’s Copier”. Andy had echt snel grip op de wetenschappelijke inhoud. Wat ik zeer prettig vond, was de duidelijke toelichting op zijn vertaalwerk. Niet alleen nuttig, maar ook nog eens heel leerzaam voor mij. Kortom, een geslaagde vertaling !’

René Schils, auteur van ‘Einsteins Koelkast’

‘Andy worked for IRC for about a year to help produce Source South Asia, a newsletter co-funded by UNICEF. He was quick to adapt to the required format and writing style, and always met deadlines. I would recommend Andy to anyone needing an English native-speaking editor for a news service on international development issues.’

Cor Dietvorst, Programme Officer, IRC

AndyBrown.nl  |  Website door Elixzer Media |  Vertaling Nederlands: Elinor Fuchs  |  Copyright 2011-2020 ©

/* */